GutiELEz

Ideaciones y creencias de un profesor de ELE

Educar para la sociedad del conocimiento. Incertidumbre y creatividad.

leave a comment »

El filósofo Daniel Innerarity, director del Instituto de Gobernanza Democrática, nos da pistas sobre la evolución de nuestra sociedad y nos acerca de forma brillante a la sociedad del conocimiento; algo en lo que estamos tan metidos de lleno, tan mediatizados, tan “infoxicados” que somos incapaces de vislumbrar y mucho menos caracterizar.

La tesis del catedrático de filosofía de la Universidad del País Vasco se resume en la idea de que nuestra sociedad se ha vuelto muy compleja y que tenemos que reducir la complejidad. Para gestionar la gran cantidad de información que nos rodea hay que ser creativo. Debemos saber lo que no hay que saber, lo que se debe ignorar. Entonces, el propósito de la educación debe llevarnos a eso, reducir la complejidad de forma significativa. Y para eso debe fomentarse la creatividad. La pregunta es: ¿cómo eliminar información? No es fácil, hay que ser inteligente, creativo y clarividente para saber qué conocimiento no es necesario.

¿Qué significa, entonces, ser creativo? Es decir, qué debemos buscar, perseguir en la educación propia del contexto actual, de la sociedad del conocimiento-desconocimiento. Para Innerarity una persona creativa es alguien capaz de gestionar la información, capaz de salir adelante con un saber incompleto (gestión de la propia ignorancia) y está preparado/a para “aniquilar” información. El aprendizaje creativo no debe ser, por tanto, acumulativo, sino reflexivo, de identificación de problemas, ya que nos encontramos en un entorno inestable, en constante cambio. Se trata, por tanto, de “estar preparado para un aprendizaje que desestabiliza, que entra en conflicto con lo que ya se sabía anteriormente y que provoca reflexiones y cambios”. Para él, “educar en esta línea es difícil, es mucho más fácil una educación en la doctrina”. De modo que el verdadero aprendizaje creativo es el que aprovecha la decepción; porque normalmente buscamos reafirmar nuestras ideas. Por eso lo que hay que hacer es “leer al enemigo” y buscar en qué fallamos y reaccionar modificando nuestras expectativas.

Esta reveladora conferencia tuvo lugar en la Universidad Oberta de Catalunya, y se enmarca dentro del ciclo de “Debates de Educación” destinados a impulsar el debate social sobre el futuro de la educación. Es asimismo especialmente lúcido, descriptivo y ameno su estudio (en la primera parte de la conferencia) sobre la sociedad del conocimiento; sus características definitorias, sus paradojas e inconvenientes.

Written by Gutielez

mayo 28, 2012 at 6:21 pm

Publicado en Uncategorized

“Splunge” y la competencia comunicativa pragmática

leave a comment »

Tercera entrega de la serie sobre la competencia comunicativa y el programa “Splunge“. En esta ocasión se trata de videos sobre situaciones comunicativas cómicas relacionadas con los distintos aspectos que, según el MCER, conforman la competencia pragmática; la que “se refiere al conocimiento que posee el usuario o alumno de los principios según los cuales los mensajes se organizan, se estructuran y se ordenan (competencia discursiva), se utilizan para realizar funciones comunicativas (competencia funcional) y se secuencian según esquemas de interacción y de transacción (competencia organizativa)”.

COMPETENCIA COMUNICATIVA

COMPETENCIA PRAGMÁTICA

Competencia DISCURSIVA:

Principio de cooperación:

Flexibilidad (ante las circunstancias):

Turno de palabra:

Competencia FUNCIONAL:

Descripción:

Persuasión:

Esquemas de interacción:

Fluidez y precisión:

Written by Gutielez

marzo 1, 2012 at 7:01 pm

Publicado en Uncategorized

“Splunge” y la competencia comunicativa sociolingüística

leave a comment »

Segunda entrega de la serie sobre la competencia comunicativa y el programa “Splunge“. En esta ocasión se trata de videos sobre situaciones comunicativas cómicas relacionadas con los distintos aspectos que, según el MCER, conforman la competencia sociolingüística; la que “comprende el conocimiento y las destrezas necesarias para abordar la dimensión social del uso de la lengua”.

COMPETENCIA COMUNICATIVA

COMPETENCIA SOCIOLINGÜÍSTICA

Marcadores lingüísticos de relaciones sociales y normas de cortesía:

Expresiones de sabiduría popular:

Diferencias de registro:

Dialecto y acento:

Written by Gutielez

febrero 9, 2012 at 7:17 pm

Publicado en Uncategorized

“Splunge” y la competencia comunicativa lingüística

with one comment

El programa “Splunge“, de Televisión Española, puede resultar muy útil en clase de español.

A partir de las competencias que integran la competencia comunicativa según el MCER, se pueden encontrar videos que ilustran de forma cómica las distintas situaciones y los problemas que se producen por la falta de “competencia”, tanto a nivel lingüístico como sociolingüístico o pragmático. En esta primera entrega ejemplificamos los problemas comunicativos lingüísticos.

COMPETENCIA COMUNICATIVA

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA:

Competencia léxica:

Competencia semántica:

Competencia fonológica:

Competencia ortográfica:

Written by Gutielez

enero 13, 2012 at 5:55 pm

Publicado en Uncategorized

Despedida por enseñar español de España

leave a comment »

La noticia se publicó hace días en medios españoles. Una profesora americana, Sarah Williams, fue despedida o, mejor dicho, no fue renovada, porque su acento es español y no latinoamericano. Sarah vivió en España durante 8 años; trabajó para la Universidad Europea de Madrid, en la que daba clases de inglés. A su vuelta a los EE.UU. llegó a recibir un premio por sus habilidades académicas en su ejercicio docente en la Universidad de Pittsburgh.

Pero vayamos a los hechos. Su jefa de departamento, una boliviana –Elizabeth Monasterios– que parece que solo quiere a latinoamericanos en el departamento de literatura y lengua hispánicas, consiguió que en octubre de 2010 no fuera renovado el contrato de Sarah Williams. Siempre según su abogado, “otros profesores en el departamento que eran de origen latinoamericano hicieron que Williams se sintiera incómoda por hablar español con un acento peninsular (es decir europeo) en lugar de latinoamericano”, dice la querella presentada. La denunciante asegura que ellos “se referían a los individuos no latinoamericanos en términos peyorativos, igual que la profesora Monasterios, que describía España como la tierra de ‘los opresores'”.

Bien, primero, existe lo que se llama la presunción de inocencia, y en este momento el proceso está en curso, de manera que no vamos a emitir juicios de valor precipitados. Segundo, parece que en los departamentos de español de los grandes centros de enseñanza de los EE. UU. la gran mayoría de los/las docentes es de origen latinoamericano. Tercero, la situación en Europa está más igualada, diría yo, incluso me atrevería a decir que hay una ligera ventaja a favor de los profesores oriundos de España.

Y la verdad, en mis años de ejercicio profesional en Alemania, no he percibido grandes animadversiones en contra de España o los españoles por parte de colegas de origen latinoamericano. Mas bien la relación entre nosotros es de respeto y camaradería. Incluso de interés por conocer las variantes lingüísticas de cada país hispanoamericano.

Ahora bien, fuera del ámbito profesional, es decir en la calle, sí he podido detectar algún resentmiento por causa de la colonización y sus consecuencias llevada a cabo por los españoles en América allá por los siglos XVI, XVII y XVIII. En el presente caso, podría haber sucedido que el recelo hubiera pasado al ámbito académico y profesional, y si se demostrara que así fue, el argumento de su abogado es incontestable: “No se puede utilizar la política académica para ajustar cuentas sobre la explotación que ocurrió hace siglos”. Se trataría de un claro caso de discriminación laboral, con indicios de mobbing. En fin, todo muy lamentable. Seguiremos informando.

Y por último colegas de EE. UU., cuidado con la página “Rate My Professors”

Written by Gutielez

diciembre 4, 2011 at 2:24 pm

Publicado en Uncategorized

IV CIEFE en Ámsterdam – 18 y 19 de Noviembre 2011

leave a comment »

Esta es mi pequeña aportación al IV CIEFE celebrado en Ámsterdam los días 18 y 19 de Noviembre de 2011.

http://es.scribd.com/javi_guti/d/79668326-El-espanol-juridico-discurso-profesional-y-academico

Se trata de la comunicación “El español jurídico: discurso profesional y académico”.

Espero que sea de utilidad para tod@ aquel o aquella que se tope con esta presentación. Se trata de una comunicación de 25 minutos de duración, enmarcada dentro de la sección/etiqueta/especialidad “español jurídico”, como no podía ser de otra manera (había otras “etiquetas”: ocio, tic´s, acedémico, negocios/cultura y traducción).

Pero atención, porque la obra está protegida bajo la licencia Creative Commons:

Reconocimiento – No comercial – Compartir igual:

El material creado por un artista puede ser distribuido, copiado y exhibido por terceros si se muestra en los créditos. No se puede obtener ningún beneficio comercial y las obras derivadas tienen que estar bajo los mismos términos de licencia que el trabajo original.

¡Madre mía, cómo somos los juristas!

Es probable que la presentación sea desarrollada como artículo académico, dentro de las Actas del CIEFE.  Me gustaría destacar la calidad académico/científica de las intervenciones de todos/as los/as ponentes. Ha sido un congreso altamente formativo. Esperemos que se repita dentro de 3 años. Un saludo a tod@s l@s presentes.

Written by Gutielez

noviembre 20, 2011 at 8:59 pm

Publicado en Uncategorized

“Mi vida loca”

leave a comment »

El curso interactivo de la BBC inglesa “Mi vida loca“, lo tiene todo. Aunque más que interactivo habría que calificarlo de “subjetivo”, simple y sencillamente porque la historia, la trama, debe ser seguida y construida desde una auto-experiencia receptiva y productiva a base de toma de decisiones. La realización técnica parte de la visión del /de la protagonista, y para ello las tomas se han hecho en su mayoría mediante planos subjetivos; la cámara subjetiva. De este modo, el/la aprendiente experimenta como propia su llegada a Madrid, el aterrizaje en el aeropuerto de Barajas, el viaje en taxi a la dirección de la amiga, y toda una serie de experiencias que conformarán la historia repleta de situaciones tendentes a la realidad, peripecias y aventuras hasta el final.

Se trata de un curso para principiantes absolutos, y el lenguaje vehicular es, por supuesto, el inglés, el idioma universal del siglo XXI. ¿Monolingüismo? No, thanks. Plurilingüismo, como el que existe en cualquier gran ciudad de cualquier continente hoy en día. El amable guía de conversación utiliza el inglés para la traducción de expresiones, explicaciones gramaticales imprimibles o aclaraciones fonéticas. Ahora bien, es posible elegir los subtítulos en inglés, en español o en los dos a la vez, es decir, una especie de traducción simultánea.  De la misma manera que existe la posibilidad de ver el “Real-drama” en versión no interactiva, para ver la historia completa a modo de repaso. Incluso los creadores expiden un certificado del curso en 12 semanas. Y no podía faltar la guía didáctica para profesores con abundantes “tips” y un espacio tipo foro en el que los docentes pueden compartir información.

Aspectos didácticos interesantes: primero, el lenguaje real. Se trata del español real en lo que se refiere a la utilización de expresiones cotidianas. No tanto respecto a la pronunciación, ya que los protagonistas tratan de hablar vocalizando y con una dicción clara, para una mejor comprensión. Aunque no en todos y cada uno de los casos, porque no todas las personas que aparecen en el video son actores. Segundo, la organización de los capítulos mediante funciones: saludar, pedir un café o unas tapas, comprar un regalo, etc. Con sus correspondientes explicaciones gramaticales y listas de vocabulario imprimibles. Este aspecto funcional además ayuda a la introducción, ejemplificación y explicación de aspectos socioculturales. Tercero, la autonomía. Aprendizaje autónomo, siempre que se tenga acceso a la red. Más aspectos: motivación por la trama de la historia, implicación por la participación en la historia.

En definitiva, un gran trabajo de la BBC Languages, que ganó el premio “Interactive Innovation 2009” de la British Academy Television Craft Awards, y que resulta altamente recomendable para nuestro alumnado especialmente en periodos de poca actividad lectiva.

Written by Gutielez

julio 3, 2011 at 10:35 pm

Publicado en Uncategorized

Español coloquial por tribus

with one comment

Las tribus urbanas existen.  Y la frikipedia ofrece un detallado análisis descriptivo de los diferentes grupúsculos en atención a sus costumbres, apariencia, educación, aficiones musicales, forma de vestir y lenguaje. Y a los efectos del propósito temático de este blog, es decir, el estudio del lenguaje español, mostraré algún ejemplo de producción comunicativa típica de alguna de las tribus presentes en nuestras calles. No vaya a ser que nuestos estudiantes se topen con alguno de estos especímenes y no entiendan absolutamente nada de lo que dicen…

Empezaremos por los pijos:

“En la comunicación verbal, los pijos emplean un vocabulario propio, formado a partir de un pequeño número de términos. Expresan intensidad y emociones mediante la composición de los mismas, formando así frases de amplio contenido con una única palabra. Por ejemplo, super (muy), unido a fuerte (increíble, extraño) forman superfuerte, que junto a sus derivaciones megafuerte, hiperfuerte, hipermegafuerte, superhipermegafuerte y chachi-piruli, forman el lenguaje pijo con el que se comunican entre sí, un ejemplo:

  • Frase típica pija: Osea, super ideal ¿no?
  • 2ª Frase típica pija: Osea, waja, pio pio, aja, ¿a que mola tía?, es super guay
  • O sea: No significa nada, es una etiqueta que ponen al principio de las frases para advertirnos “soy pijo ¿vale?”
  • Super: Significa “mucho” o “muy” pero de modo alegre y despreocupado. como lo hacen todo a lo grande no paran de soltarlo como: te “superquiero”, “supergracias”, “supersuper” etc…
  • ¡No te lo pierdas!: significa que esa cosa te la puedes perder, simplemente lo dice para llamar la atención, ya que te considera inferior por no prestarle atención.
  • Ideal: Que está bien, o mola, pero, que además es “Super caro” y posiblemente de un color crema. También puede interpretarse como “soy idiota” o “carezco de vocabulario”, “no me se más adjetivos”
  • ¿no? No es que al pijo le interese tu opinión, ni que dude de lo que ha dicho. Es que todas sus frases empiezan por “osea” y acaban por “¿no?”

Otro ejemplo, el paleto, boinardo, gañán o pueblerino:

“Respecto al dialecto encontramos diversas peculiaridades aunque depende de la zona estas son las generales:

  • Pronunciar una H aspirada en vez de S: Eho ta la otra punta…
  • Utilizar continuamente sinalefasComerse letras: para el ejemplo nos sirve el primero
  • Añadir el sufijo -ico en vez de -ito: burrico, pequeñico,
  • Cambiar el pretérito imperfecto por un subjuntivo raro: ganamos por ganemos
  • Cambiar el pretérito perfecto por el pretérito inventado. Véase habemos perdido, en vez de hemos perdido
  • Ratuno!!!!
  • Semos por somos
  • Añadir una A al principio de muchas todas las palabras femeninas que empiezan por consonante y pasan a ser masculinas(véase: un amoto, un aradio, un afoto, un agorra y un largo etcétera)
  • Suprimir algunas erres de forma que digamos “mialas las cabricas” en vez de “mira las cabras”. De aqui tambien se deduce el repetir el mismo artículo varias veces en la misma frase para referirse a un mismo objeto/cosa/persona.”

Otro grupo tribal, los canis:

“Su vocabulario es una de sus mejores facetas. Consiste en derivados de expresiones típicas de andalucía con giros sacados de películas de gangsters de los 80. Los mas usados:

  • “Surmano”, “Suprimo”: Vocativos genéricos. No expresan afecto o consanguinidad. Ej: “Surman, damun lero”.
  • “Ave o no”: Derivado de “¿Sabes o no?”. Coletilla expresada por ellos para acabar frases que, de otra formas, serían demasiado poco “guays”.
  • “Sosio”: Referencia al que escucha, especialmente si se trata de un “colega”.
  • “Aaaro illo”: Claro que sí, chiquillo.
  • “Ira”: Mira.
  • “¿Qué isse?” ¿Qué dices?
  • “Po cómeme la polla”: Normalmente resulta bastante sencillo bloquear mentalmente a un cani, así que usualmente saltan por la vía de Tarifa con esta paradigmática frase cani o cualquier insulto que hayan oído de la tele.
  • “Tu que me ehtá, vasilando??”: Esta suele ser la respuesta estándar cuando el cani en cuestión va buscando bronca. (Ej.: -“Buenos dias joven” -“Tu que me ehtá, vasilando?”)
  • “Ta Flama”: Está flamante. Expresión que usa el cani para definir lo bonito que le parece su coche o su “amoto”.
  • “Illo ere un crá!”:Tio eres un crack (alguien que es muy bueno en algo; nótese que aunque el susodicho no sea ningún crack, lo será para los canis que lo vean, debido a su bajo nivel de capacidades)
  • “Tene un euro/tene un sigarro?:Frase utilizada como escusa para comenzar una pelea. En este caso no son tan gilipollas como parecen porque pasaron de pedir “cinco duros”a un euro.
  • “Kelly”Originalmente “Queli”, deformado con el tiempo conforme al (sub)desarrollo cerebral del cani. Casa, guarida, madriguera.
  • “Sae ke te kió desí o no??”:Esta es otra coletilla utilizada por estos magnates de la cultura. Se cree que su uso se debe a que, debido a su elevado coeficiente intelectual, tienen que asegurarse de que los interlocutores han entendido bien una explicación antes de pasar a la siguiente.
  • “^”E o no manilla?…..”:Esta frase esta aun en reconocimiento.
  • “Acho loco”: utilización reiterada del vocablo Loco para designar a su interlocutor. Su traducción literal sería: muchacho loco; si bien no quiere decir que un muchacho esté loco, si no que son términos sustitutorios con cariño del cani en cuestión, es decir, sustituyen el nombre del cani, de manera que en vez de decir: “Jonathan, Jonathan”, dicen: “Acho loco”.
  • “Que yo “tsoi” mu loko!”: Graznido que suele soltar los canis cuando vienen 2 o 3 y vosotros sois 8 y le hechas huevos. Normalmente lo usan como último reclamo para ver si te pueden sacar algo (si ven que nadie se achanta, saltará algun amigo cani, y le dirá algo como: Enga amonos ke etsa gente no tiene na, o algo asi)
  • “é Rober”: El uso de artículo antes del nombre de otro cani, por ejemplo “é Róbe” o “é Mígue” (o “Migué”, según el nivel de relación).
  • “Tiéne u-píti”: Tiene un cigarro?
  • “Olé tú-uévo”: Típica frase que todo cani dice cuando se le da un cigarro. Traducción: Ole tus huevos.
  • “ei mecajun diós”: En Galicia, para ahí
  • “Q dise er tio?”: En Málaga, Hola!
  • “Po no me toke er coño”: Lo pronuncia “La Jenny” repetidas veces en un día cuando se siente asustada o “achantada” como bien dicen por otra Jenny de su clan o “una paya”.
  • “A mi no me vasila ni tu ni naide”: Intenta demostrar a sus amigos que puede contra todo aquel que quiera quitarle su puesto.
  • “Ke jarte tiene mi arma”:“Que arte tienes mi alma” Para un cani es un halago.
  • “Po si soi puta mi coño lo disfruta”:Cuando se le dice puta a una Jenny siempre te respondera con lo mismo.
  • “Ira el/la achantá/tao”:Cuando un “payo” agacha la cabeza porque desconoce en que idioma hablan…
  • “Chaaaaaaaaaaaa”:No se sabe que es muy bien pero es lo mas comun por los lugares de Cádiz y campo de gibraltar, lo suelen usar “Las Jennys” para cualquier frase y siempre para “achantar” o asustar al adversario, cuanto más largo sea el “cha” mas fuerte es “La jenny”.
  • “Me entiende?”: Usado frecuentemente por las Jennys al final de cada frase para asegurarse de que es comprendido el mensaje.
  • “¡¿Kha ta paha en la boca?”: Frase utilizada cuando se dice algo incomprensible, dado su minimo nivel cultural y bajo cociente intelectual. Ejemplo: Me recuerda al avance del 2º de Rangers en la playa Omaha durante el dia d. -¡¿Kha ta paha en la boca!?
  • “Ja me maten”: Se utiliza para jurar algo.
  • “Ji ome”: Si hombre, cuando un cani no se cree algo dice si hombre, como decir “¿de verdad?”
  • “Tu pu’a mare”: Tu puta madre
  • “Tu sae kien eh mi primo?”: Pregunta usada frecuentemente por los canis para intimidar al personal. En ella, insisten en presentar a su primo como un ser terrible e intimidante (véase neanderthal) que te atacará gratuitamente.
  • “Tú ke la’ pegao a mi primo?” Usualmente no conoces de nada al cani que te ha dicho esto, y menos a su primo. Aunque el primo del cani (si existe tal primo) sea 30 veces más alto y ancho que tú, el cani puede optar por afirmar que le has atacado para justificar el comienzo de una riña o una pelea.
  • “Tukere jipy o jervy” A menos que vayas como se ha explicado arriba te dirán algo por el estilo.
  • “Illo, tú donde va?/Illo tú que va hace con eso?” Ésto te lo dicen sin conocerte de nada, a eso es a lo que se le llama “respeto”.
  • “Este tío j’un ma’lito”: Cosa que dicen cuando alguien es más listo que ellos y lo demuestra, lo que quiere decir que con tal de verte caminar te lo pueden decir.
  • Aguanta`l tirón“: Tradúzcase como “Qué fuerte”, o como dice un profesor de mi universidad que se debe decir “Qué impresionante”. Esta extraña expresión suele utilizarse para exclamar sorprensa o impresión, aunque también puede referirse a situaciones absurdas. Ejemplo: hay un tío en medio de la carretera, desnudo, y cantando “Soy un sofá tela de grande”; entonces un cani dirá “Aguanta el tirón”.
  • Illo, vámonos pa`r barrio“: Tradúzcase como “Persona humana que habita en el planeta tierra, vámonos para el barrio”, ante lo cual se largarán todos para beber en una hora comprendida casi en su mayoría entre las 4 y las 8 de la madrugada. Lo extraño y digno de estudio, es que cuando se refieren al “barrio”, en realidad se están refiriendo al centro del pueblo. Todos sabemos que no es lo mismo un barrio que el casco histórico de una localidad. Ante lo cual podemos suponer, según las clases particulares que he recibido del Detective Conan, que los canis, o como diría Lord Mithos Yggdrasill: “estos seres inferiores”; no son capaces de distinguir entre el barrio y el centro de la ciudad. Aunque con la trompa que deben de llevar tampoco deberían diferenciar entre un semáforo en rojo y uno en verde… Curioso, quizás sea por eso por lo que siempre se los saltan. Se iniciará investigación al respecto ¡Vaya que sí!
  • Tukerun jebi/gótico/friki desos??“: No se sabe muy bien por qué, pero al parecer la “in”cultura cani usa el sufijo “desos” para preguntar tu grupo social. Aún se indaga sobre el origen de ese sufijo, pero parece estar inspirado en las terminaciones japonesas para referirse a la gente. (-san, -kun, -chan, -desos…)
  • “A ke te bufo”:Amenaza cani que más o menos significa ´´a que te pego´´
  • “Diooo ke pelotaso kolega”:Dios, que borracho estoy, amigo.
  • “tuledá?”: “¿Tu le puedes?” refiriendose a si eres mas fuerte. Aun así, no se recomienda intentarlo.
  • Chos loko destrábate ya y vámonos pal choso: Oye no te preocupes y vamos a mi casa.(Canarias)
  • Chosss chiquito ‘lotaso niño: qué borrachera.
  • Chosss LLOOOOOOOOOHHHHHHHHHHHHHHHHHHH: grito de guerra utilizado por los canis para ir avisando de sus maldades. Normalmente, cuando dos manadas canis se reunen en un punto, profieren un lloooh semejante, el cual determinará la manada dominante. Aquella que logre hacer el lloh mas potente y largo ganara. Tambien pueden existir los lloh agudos y otros estilos de lloh.
  • A ke me cagon tu padre er calvo?: “¿A que me cago en tu padre el calvo?” En realidad no tiene por qué ser verdad que tu padre sea calvo ni que el cani le conozca (ni a ti), pero es común encontrar insultos gratuitos de este tipo.”

Continuará…

Written by Gutielez

mayo 6, 2011 at 9:45 am

Publicado en Uncategorized

Contra la afectación del lenguaje jurídico

with 3 comments

Si aquellas acreditaciones de cargo solamente se reducen a la existencia de un débito con la parte querellante (aunque el mismo revista la reverberación y el refrendo oficial inserto en una sentencia judicial) sin ninguna corroboración del ánimo tendencial defraudatorio de su deudor, obvia huérfana de persuasión, la subjetividad esencial y caracterizadora del injusto típico represivo, porque, solamente determinada aquella deuda, debe inducirse la delatada preordenación encubridora parapeteando en su desplazamiento patrimonial la inefectividad crediticia de aquélla, con actos concluyentes demostrativos unívocamente de su perversa intencionalidad, pero si los mismos, se reducen a meros barruntos presuncionales, éstos no disponen de la consistencia adecuada para provocar aquella inserción punitiva, y, convierten a los mismos en una mera abducción o razonamiento silogístico diferenciado de la inducción y de la deducción por su menor capacidad demostrativa”.

Bien, si alguien ha llegado a leer el párrafo entero, que por cierto, era una sola frase, desde aquí mi más sincera felicitación y enhorabuena.  Y si alguien lo ha entendido -vale, es cierto que está descontextualizado, pero aun así es del todo punto infumable-, mi más sincera admiración y mi más sonado reconocimiento. Esto no hay por donde cogerlo. Lo siento mucho por los juristas, que somos muchos en la España del S. XXI, pero ¿es que no se puede escribir de manera más sencilla? ¿Es que todo debe ser ilegible, impersonal, distante, supuestamente erudito, oscuro, opaco, incluso pedante -diría yo-, y extremadamente afectado? ¿Es que queremos cargarnos el propósito de la comunicación? ¿Es que los juristas no pueden prescindir de esa estomagante necesidad de diferenciarse del resto de los mortales a través de esa afección psicológica que les lleva a intentar sentirse diferentes por su forma de escribir?

Pues sí, este es uno de los males que aquejan al lenguaje jurídico. Una cosa es que desde el punto de vista léxico – incluso semántico- este lenguaje sea especial y sea necesario e inevitable que así sea, y otra muy distinta es que quien escribe quiera diferenciarse de los demás, más allá del aspecto lexicológico. Es decir, una fiducia, el cohecho o el litisconsorcio pasivo necesario carecen de sinónimos. Podríamos embarcarnos en explicaciones, circunloquios o pajas mentales de toda índole para explicar su significado, pero lo cierto y verdad es que las lenguas de especialidad deben ser diferentes por su vocabulario, y de hecho la precisión que exigen está en sus palabras. Pero una cosa es una cosa, y seis media docena. Y me explico; que el léxico sea específico no justifica que el estilo sea afectado.

Así que, en esta tesitura, muchas han sido las voces que se han alzado contra esta lacra. Incluso en su día se publicó un Manual de estilo del lenguaje administrativo, con la intención de simplificar y facilitar a los ciudadanos, al pueblo, la comprensión de los textos jurídicos. Se han escrito infinidad de artículos a favor de la modernización, simplificación del lenguaje jurídico y administrativo, analizando los problemas de este lenguaje, tales como la excesiva subordinación, las continuas referencias a lo anteriormente dicho o la supuesta precisión en palabras totalmente prescindibles y redundantes. Es más, existe un blog sobre el tema, llamado “Lenguaje administrativo“, cuyo lema dice: “Contra el lenguaje oscuro, contra el lenguaje recargado y espeso. Por un lenguaje claro”; no tiene desperdicio. Y lo cierto es que en algunas de las recientes sentencias y autos de la Audiencia Nacional -sobre todo en la Sala de lo Penal- se puede observar este afán por hacer accesible al gran público su contenido.

De manera que, en consonancia con esta tendencia socializadora del lenguaje, desde el Ministerio de Justicia se creó una Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. Dicha comisión es consecuencia y coincide, a su vez, con el propósito del Plan de Transparencia Judicial -que peca de redacción poco transparente, dicho sea de paso-, y también con la Carta de los Derechos de los Ciudadanos ante la Justicia. Bueno, pues la Comisión, de periodicidad mínima mensual, está compuesta por ilustres juristas y filólogos y, en el plazo de un año -a contar desde el 21 de enero de 2010-, debería elaborar (haber elaborado) un informe sobre la situación actual del lenguaje jurídico y sus correspondientes recomendaciones. Pequeño problemilla: “los Vocales de la Comisión ejercerán sus cargos de forma gratuita”… Estamos ansiosos por conocer el producto final y esperamos que sea descifrable por el bien de los que nos dedicamos a dar a conocer esta parte de la lengua.

Written by Gutielez

marzo 22, 2011 at 9:43 am

Publicado en Uncategorized

El “otro” Marco Europeo

with one comment

El Marco es como Borges: todo el mundo lo conoce, pero nadie lo ha leído todo”.

Esta demoledora frase se la oí decir a “una de las grandes” en el mudillo de ELE en un congreso sobre la enseñanza/aprendizaje del español en ámbitos universitarios alemanes. Ella es argentina, para más señas, y curiosamente fue alumna del mismísimo Borges. Se trata de Graciela Vázquez, una de las personas que más ha publicado sobre ELE. (Interesante, ¿quién será la persona con más publicaciones sobre ELE? Bueno, en otro post lo comentamos)

El símil en cuestión no tiene desperdicio; primero porque se trata del, para muchos -entre los que yo me encuentro-, mejor escritor en lengua castellana de la historia. Segundo, porque la importancia tanto de Borges como del MCER es capital: la influencia del MCER para la enseñanza /aprendizaje de lenguas en Europa ¿debería ser tan grande como la importancia de Borges para la lengua castellana? Y tercero, porque tiene razón. Es cierto lo que dice Graciela, nadie se ha leído el Marco entero. Muchos han (hemos) leído partes, seguramente por necesidad; para escribir alguna memoria, impartir algún taller, preparar un curso. Incluso algunos habrán podido ver que en toda la bibliografía sólo hay un documento en español (Un niver Umbral, de P.J. Slagter), dos en catalán y uno en gallego. Curioso.  En cualquier caso, ya me dirás tú quién se lee 280 páginas por “gusto” profesional. Con tanto apartado, subapartado, clasificación y ejemplos no es que sea una lectura precisamente amena. Bueno, alguno/a habrá, y desde aquí me quito el sombrero.

El caso es que el otro día, mientras buscaba información sobre el Espacio Europeo de Educación Superior, me topé -toma aprendizaje informal- con otro Marco Europeo. Se trata del Marco Europeo de Cualificaciones para el aprendizaje permanente. Ojo, este ha sido creado por la Unión Europea, mientras que el MCER fue creado por el Consejo de Europa. El matiz es importante ya que la UE está compuesta por 27 países y el Consejo de Europa está integrado por 47 de los 49 estados europeos -los 2 fuera de la lista son el Vaticano (por ser un estado instrumental) y Bielorrusia, por tratarse de la única dictadura en toda Europa (¡todavía estamos así!)-. Y esto puede tener su significación política e incluso institucional. Pero es que además, el MCER es más antiguo (del 2001), ya que el EFQ-MEC se publicó en el año 2008. Quizá esta sea una de las razones por las que no es tan conocido.

Tiene 2 objetivos principales: uno, fomentar la movilidad de los ciudadanos europeos, y dos, facilitarles el acceso al aprendizaje permanente. Para ello establece 8 niveles de referencia: el 1 sería el nivel básico -lo que sería equivalente a la educación básica- y el 8 sería el nivel más avanzado -a nivel de investigación o doctorado-. Pero, y aquí viene lo interesante, dado que los sistemas educativos y formativos de los distintos países europeos son tan diversos, los 8 niveles se describen en términos de resultados, más en concreto, de resultados de aprendizaje. Y los resultados de aprendizaje se clasifican, a su vez, en conocimientos, destrezas y competencias. Es decir, conocimientos teóricos, destrezas prácticas y técnicas, y competencias sociales.

Y llegados a este punto, es cuando entra en juego el aprendizaje no formal e informal. Porque el EQF-MEC defiende que “puede beneficiar a personas que posean una amplia experiencia por su trabajo o en otros campos de actividad al facilitar el reconocimiento del aprendizaje no formal e informal”, y esto a mí me parece un acierto, ya que es contrario a la “titulitis”, ese mal endémico que nos invade. En cualquier caso, habrá que ver cómo se efectúa ese reconocimiento, porque tiene toda la pinta de que volverá a ser mediante una certificación o un título… Pero bueno, lo importante es que facilita la internacionalización de las cualificaciones, y eso suena bien, muy europeo, muy global.

Sin embargo, se trata de una Recomendación, es decir, que no es vinculante, aunque sí que sirve para establecer un marco común  de referencia que mejore la transparencia, la comparabilidad y la transferibilidad de las cualificaciones  de los europeos, así como la ya mencionada validación de los resultados del aprendizaje adquirido mediante la experiencia.

“El EQF es un instrumento ambicioso y de gran alcance que tendrá repercusiones en los sistemas de educación y formación, en el mercado laboral, en la industria, en el comercio y en los ciudadanos”. Espero que así sea porque buena falta nos hace…

Written by Gutielez

marzo 10, 2011 at 5:19 pm

Publicado en Uncategorized