GutiELEz

Ideaciones y creencias de un profesor de ELE

La fonética y lectura en clase

leave a comment »

¿Enseñamos fonética en clase? ¿Enseñamos cómo pronunciar y la  entonación correcta? ¿Existen materiales realmente buenos para ello? Me temo que la pronunciación se trata a niveles iniciales, en cursos para principiantes absolutos y generalmente lo hacemos al principio, en la primera o segunda clase, en la que se explica el alfabeto español.

Considero especialmente importante este aspecto de la lengua. ¿Por qué? Porque en la comunicación la oralidad es más directa que la vertiente escrita de la lengua. De hecho -y este es un argumento un poco cogido por los pelos, pero que precisamente “me viene al pelo”- cuando queremos saber el conocimiento de una determinada lengua por parte de alguien, la pregunta es: ¿hablas alemán? ¿hablas francés? No preguntamos ¿escribes (en) italiano?  ¿eres capaz de redactar textos en holandés?

Me parece formativa la lectura en voz alta de textos en español, sobre todo en niveles iniciales e intermedios. Creo que es positivo que los/las estudiantes se acostumbren a escucharse a sí mismos/as en otra lengua; que pronuncien sonidos raros y no se sientan ridículos o inseguros. Para eso nuestra labor es fundamental: el refuerzo emocional y la sutilidad en la corrección pueden hacer que una persona se identifique con una lengua y la adore. Pero también tiene importancia que al principio, en estos grupos iniciales, el/la docente sea consciente de que es la fuente de input fonético de su alumnado, y debe esforzarse por dar muestras de lengua oral. Sirve de mucho la lectura de textos por nuestra parte en voz alta incidiendo en la entonación, porque el oído (musical) ayuda a la clase a saber cómo suena el nuevo idioma. Los acentos, variedades dialectales, giros, expresiones y onomatopeyas ya llegarán más adelante. Por ejemplo con muestras de video o audio extraídas directamente y sin adaptar de fuentes originarias de la L2. En ese sentido los audios de la editorial Difusión están muy bien. Es normal no entender todo al principio; pero es que es lo que se van a encontrar nuestros estudiantes cuando lleguen al país de esa L2. Así que por favor ¡no frustrarse!, suelo recordar a mis alumnos después del típico audio en el que se te quedan mirando con cara de pasa. O por ejemplo, es bueno recordarles que deben desarrollar sus estrategias de comprensión: si no entiendes algo y estás en otro país, ¿qué haces?

La competencia ortoépica, el componente más raro -por desconocido- de la competencia lingüística, que a su vez forma parte de la competencia comunicativa del MCER, consiste -entre otas cosas- en la capacidad de transformar en lengua oral lo que encontramos en la lengua escrita. Es decir, leer textos en voz alta correctamente; respetando la pronunciación y entonación. Una opción interesante para nuestra clase de ELE en cursos de niveles iniciales.

Anuncios

Written by Gutielez

enero 27, 2011 a 8:53 pm

Publicado en Uncategorized

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: